“Аспан татақ”, “Жертатақ”-такой казахский язык вы слышали?

“Аспан татақ”, “Жертатақ”-такой казахский язык вы слышали?
Январь 12 16:38 2018

Некоторые международные термины в их официальном переводе на казахский язык звучат несуразно и некорректно, говорят эксперты. В школах, между тем, учат детей по таким словарям.

Жительница города Алматы Индира Сатенова удивлена нелепыми переводами некоторых международных терминов и общеупотребительных слов на казахский язык. Она говорит, что впервые «дурацкий» перевод услышала от сына.

— Мой сын, ученик пятого класса, пришел со школы и заявил, что слово «баклажан» в переводе на казахский язык будет «жер татак», а «банан» — «аспан татак». Об этом им сказала учительница. Я была в шоке,— говорит Индира Сатенова.

Проблему косных, нелепых и порой ненадобных переводов некоторых международных терминов и слов на казахский язык не раз поднимали и обсуждали в местной прессе. Но эти кальки или нелепые словообразования так и остались если и не в каждодневном употреблении казахстанцев, то в некоторых русско-казахских словарях. Например, бегемот — сусиыр, балкон — кылтима, плоскогубцы — атауыз, стюардесса — аспансерик. При обратном переводе на русский язык в данных случаях бегемот звучит как водяная корова, балкон как нечто выглядывающее, плоскогубцы как большой рот, стюардесса как небесная спутница.